我正在从Swift上的iOS 9 AppCoda书籍(https://www.appcoda.com/swift/)中学习,并且特别在本地化部分遇到困难。所以作者已经完成了将代码中的一些面向用户的字符串从String改为NSLocalizedString。这是有道理的,我在那里做的改变会自动更新XLIFF文件。在关于本地化的部分中,作者提到您还可以使用Xcode的导出本地化功能翻译Storyboard面向用户的字符串。故事板中的本地化和面向用户的文本
因为这是一本你工作过的书,他提供了一个已翻译的XLIFF文件到中文和德文,其中包括源代码翻译文本和翻译的故事板元素。
当我将文件导入到Xcode中时,我看到了三个故事板(Base和中文/ German.strings等),但是当我运行该应用程序时,没有一个Storyboard元素实际被翻译,只有来自源码。
当我点击德语故事板时,我得到“没有本地化的字符串”。
在他的例子中的应用程序的工作原理,并在故事板的UI元素被翻译,但他们不是在我的情况。到目前为止,整个应用程序已经跟随练习,所以没有任何区别。或者即使有,相似性本身也应该被翻译,但在故事板元素中,它们不是。
有没有人有任何想法,为什么在我的情况下,Storyboard元素不会被更新的翻译文本?
任何想法将不胜感激。
这是一个很棒的回复@Felipe。非常感谢。关于对象ID是正确的,当我联系App Coda作者时,他向我提供了项目文件和故事板,直到我们改变代码中的翻译(因此UI元素都在那里),并且只要我再次通过出口,然后这次工作。真正有趣的方法,这非常有帮助!再次感谢 - 我欣赏它! – amitsbajaj
不客气!我很高兴你设法解决你的问题:-) –