我发现与在线翻译对bing translation online webpage不同的翻译结果进行比较兵翻译
英文文本我正在翻译(西班牙)的文本翻译API的行为之间存在一些差异是:
"*Add the shallot, tomatoes, peppers and red pepper flakes and cook, stirring often, until slightly softened and aromatic, about 4 minutes*"
当我使用微软的文本翻译API的Python,下面的URL调用...
http://api.microsofttranslator.com/v2/Http.svc/Translate?text=“Add the shallot, tomatoes, peppers and red pepper flakes and cook, stirring often, until slightly softened and aromatic, about 4 minutes”&to=es
的翻译结果是 - >“Añadir los copos de cebolleta, tomate, pimiento y pimiento rojo y cocine, revolviendo frecuentemente, hasta que se ablanden un poco y aromático, unos 4 minutos”
然而,随着网页上的Bing的翻译
我获得以下的翻译结果:
Añada la chalota, los tomates, los pimientos y las hojuelas de pimiento rojo y cocine, revolviendo a menudo, hasta que se suavicen ligeramente y aromáticos, unos 4 minutos
他们是比较少的差别,看起来很奇。例如,小葱通过API被翻译为“los copos de cebolleta”,而在冰上变成“chalota”。 “番茄面包”与“TOMATE”等
你能看见什么我可能做错了什么?或者API引擎有什么问题?
这是很正常的,不同的翻译引擎提供不同的翻译。 – ForceBru
如您所见,[DeepL翻译器](https://www.deepl.com/translate)提供了另一个版本。 – ForceBru
我完全同意不同的翻译引擎会有一些差异。不过,我想在这里陈述几点。 (1)我希望bing translate和text api在后面使用相同的引擎。 (2)即使DeepL翻译,谷歌翻译都提供与bing非常相似的翻译。 (3)通过文本API翻译胡葱作为“香葱片”是相当不同的。 –