截至2013年,多语言多文化网页本地化的最佳实践是什么。本地化信息(全球化)
我应该将所有翻译存储在数据库中吗?语言等?
我应该建立基于数据库查询的resx文件还是应该简单地创建resx文件?
该应用程序将与跨多个设备和平台的浏览器界面一起使用,例如,在Windows/IOS/Android系统。还有什么我应该考虑的事情。
问候
Shrekito
截至2013年,多语言多文化网页本地化的最佳实践是什么。本地化信息(全球化)
我应该将所有翻译存储在数据库中吗?语言等?
我应该建立基于数据库查询的resx文件还是应该简单地创建resx文件?
该应用程序将与跨多个设备和平台的浏览器界面一起使用,例如,在Windows/IOS/Android系统。还有什么我应该考虑的事情。
问候
Shrekito
有几种类型的全球含量,通常你会不得不面对:
应用程序模板
模板通常使用您自己的框架国际化(国际化)框架进行处理。在asp.net的情况下,框架包含库来标记字符串并将它们导出到(英文).resx文件。这支持许多内置功能,如变量,复数和开发者注释。所以除非你遇到了一些实际的阻滞剂,否则你通常想要用它来代替构建你自己的i18n框架(例如在数据库中,或者在带有.resx导出的DB中)。
如今,工作流程决定是在您真正想要获得这些文件的时候出现的本地化。在过去,您可以使用电子邮件与代理机构交换文件。 2013年,网络应用开发周期快,每周(或每天)多次发布,因此对自动化的需求更大。团队正在使用VCS,FTP或Dropbox作为他们文件的临时存储,转而使用现代本地化(L10n)管理平台,如Transifex(披露:我是创始人)管理其本地化流程。
从开发人员中删除L10n痛苦的最好方法是将L10n平台与您的构建工具集成,因此无论您何时提交,英文文件都会自动发送到L10n系统,该系统将检测更改并通知正确的翻译人员。准备部署时,您的集成将自动提取新翻译的文件。
随着Transifex,您可以使用的Tx客户端应用程序与一个git-commit钩子,你的编译/ CI系统或醇”好部署脚本:
tx push --source
tx pull -l de,fr,it --mode=reviewed --minimum-perc=90
动态和外部内容
这种类型的内容通常不使用.resx文件处理,因为它更容易在数据库本身进行管理。通常情况下,您希望将此内容与模板内容一起存储,以便翻译人员有一个地方查看所有内容。
您选择的平台将需要有一个现代的API来处理。看看这些如何看起来像Transifex API。
其他的技巧和窍门
选择具有很强的内置的基于Web的翻译编辑器的平台。翻译需要固定的功能,如翻译记忆库,词汇表,机器翻译等,以提供高质量和一致的翻译。
遵循良好的国际惯例,如良好的日期格式和避免串联。
爱你的翻译。他们是让所有事情都发生的人。
嗨glezos,感谢您抽出宝贵的时间来完成一个全面的答复,并原谅我的迟到在说谢谢 - 我读的答复,然后失去了我的电子邮件访问 - 长的故事,我是最近才回来的网格。本例中的开发人员使用resx文件/转换路径。最好的问候Shrekito – shrekito 2013-08-27 13:49:06
PS我不能投票你的答案,因为我没有足够的声誉呢。 – shrekito 2013-08-27 13:50:20