2010-12-07 122 views
-1

我正在用英文和德文撰写技术文件。我选择的语言取决于预期的受众。将技术术语从英语翻译成其他语言?

在我的德文文档中,我必须使用可以翻译或不翻译的术语。每位德语母语的开发人员都会理解“Konstruktor”或“构造函数”。 “anonyme Funktionen”或“匿名功能”。关于这些条款,使用德语翻译我没有问题。我相信,如果作家在向那些缺乏英语语言能力的人解决问题时使用预期读者的母语中的更多术语,那么可以防止一些误解。

但是对于某些术语来说,正确的德语翻译听起来很可怕。每个德国母语的开发人员都知道数据库连接字符串是什么。没有人会谈论“Datenbankverbindungszeichenfolgen”。我记得有些人试图把一切都翻译成德文,有时候结果甚至令人尴尬。

我想在其他翻译中可能会发生同样的问题,而不是德语。这似乎是一个真正的翻译决定何时翻译和何时翻译。

什么是翻译技术文档的最佳实践指南?当你翻译技术术语时,你何时坚持使用英文术语?

+0

更多意见:如果您检查MSDN文档,例如“连接字符串”,你会发现他们将其翻译为“Verbindungszeichenfolge”。没问题,我想。我会尽可能地翻译技术术语。否则,你最终会遇到一些令人尴尬的“denglish”。 – 2010-12-08 07:01:30

回答

1

俄语的情况也是一样。在引入其他语言的技术或任何新术语时,我们称之为“语言追踪”。唯一的区别是键入西里尔文,而不是拉丁文。日语也是一样。输入Kana发音时不会改变。这仍然是英语,但你没有看到它。早在苏联后期,俄语技术英语书籍中有时会出现“真正”的术语翻译。现在阅读这些书是非常困难的,因为今天有一个英语词汇更容易辨认。例如,俄语中“防火墙”有一个特殊的词,但很多可用的是“防火墙”本身或“brandmauer”键入的西里尔语。

因此,常见的流程是将更多的英文单词放在一边,因为它更容易理解。就像德国“kostenlos”=“frei”=“免费”一样,但据我所知,“免费”更有用。