我正在用英文和德文撰写技术文件。我选择的语言取决于预期的受众。将技术术语从英语翻译成其他语言?
在我的德文文档中,我必须使用可以翻译或不翻译的术语。每位德语母语的开发人员都会理解“Konstruktor”或“构造函数”。 “anonyme Funktionen”或“匿名功能”。关于这些条款,使用德语翻译我没有问题。我相信,如果作家在向那些缺乏英语语言能力的人解决问题时使用预期读者的母语中的更多术语,那么可以防止一些误解。
但是对于某些术语来说,正确的德语翻译听起来很可怕。每个德国母语的开发人员都知道数据库连接字符串是什么。没有人会谈论“Datenbankverbindungszeichenfolgen”。我记得有些人试图把一切都翻译成德文,有时候结果甚至令人尴尬。
我想在其他翻译中可能会发生同样的问题,而不是德语。这似乎是一个真正的翻译决定何时翻译和何时翻译。
什么是翻译技术文档的最佳实践指南?当你翻译技术术语时,你何时坚持使用英文术语?
更多意见:如果您检查MSDN文档,例如“连接字符串”,你会发现他们将其翻译为“Verbindungszeichenfolge”。没问题,我想。我会尽可能地翻译技术术语。否则,你最终会遇到一些令人尴尬的“denglish”。 – 2010-12-08 07:01:30